sexta-feira, 31 de agosto de 2012

Le poète comme boxeur, de Kateb Yacine, por Kheireddine Lardjam

Rosário de bombas


“Da sua infância nunca pudera captar mais do que fragmentos cada vez mais pequenos, incoerentes, intensos: raios do paraíso devastado pela deflagração das horas, rosário de bombas retardatárias que o céu mantinha suspensas sobre a alegria sempre clandestina, condenada a refugiar-se nos escaninhos do ser mais frágil, a criança sempre empoleirada no seu respiradouro, sempre curiosa do deslumbramento seguido pela dentada da sombra, o medo de ficar prisioneiro do mundo, enquanto outros universos choviam de dia e noite sobre Rachid, adormecido no berço de madeira de choupo, com as janelinhas para respirar, ou ensaiando os primeiros passos sob os aguaceiros (…).”

Kateb Yacine
Nedjma (Tricontinental Editora, 1987)

quinta-feira, 30 de agosto de 2012

Constantina “A Esmagadora”


"A rocha, a enorme rocha três vezes desventrada pela torrente infatigável que se enterrava em batimentos sonoros, escavando obstinadamente o triplo inferno com a sua força perdida, fora do leito sempre desfeito, sem longevidade suficiente para chegar ao seu sepulcro de blocos derrubados: cemitério destruído onde a torrente nunca viera entregar a alma, reanimada muito mais acima em cascatas inextinguíveis, afundadas em funil, as únicas visíveis das duas pontes lançadas sobre o Kudia, da ravina onde o uede não passava de um ruído de queda repercutido na sucessão de abismos, ruído de águas que nenhuma caldeira ou bacia continha, sussurro surdo sem fim, sem origem, cobrindo o estrondo furioso da máquina cuja velocidade decrescia contudo, atravessando restos de verdura, pradarias ainda interditas ao gado, irradiadas sob a ligeira crosta de gelo, florestas de figueiras nuas e disformes, de alfarrobeiras, de cepas em desuso, de laranjais rectilíneos, destacamentos de romanzeiras, de acácias, de nogueiras, ravinas de nespereiras e de carvalhos até à proximidade do caos brumoso e maciço (...).”

Kateb Yacine
Nedjma (Tricontinental Editora, 1987)

quarta-feira, 22 de agosto de 2012

Homens cujo sangue

"Homens cujo sangue transborda e ameaça arrastar-nos com a sua existência acabada, tal como batéis desamparados, exactamente capazes de flutuar nos locais do afogamento, sem poderem afundar-se com os seus ocupantes; são almas de antepassados que nos ocupam, substituindo o seu drama eternizado pela nossa juvenil esperança, pela nossa paciência de órfãos amarrados à sua sombra cada vez mais pálida, essa sombra que é impossível beber ou desenraizar (...).”

Kateb Yacine
Nedjma (Tricontinental Editora, 1987)

segunda-feira, 6 de agosto de 2012

Kateb Yacine et le théâtre de la mer à Alger


"En 1971 le ministère du travail, dont dépendaient les centres de la formation professionnelle, confit au théâtre de la mer, l’animation culturelle pour ses stagiaires. Créé à Oran en 1968, Il monte à Alger en 1970 et siège en définitive dans un ancien centre de formation de jeunes filles à Kouba en face du cimetière chrétien sur le chemin de la cité Jolie-vue où ils sont rejoints par d’autres animateurs.
En 1971 à l’initiative de Ali Zamoum, responsable des centres de formation professionnelle au ministère du travail, le collectif du Théâtre de la mer avait chargé Kaddour Naïmi, Houcine Tanjaouï et Saâdeddine Kouidri à rencontrer Yacine Kateb, qui revenait du Viêt-Nam via le Liban, dans un lycée d’El-Harrach, pour lui confirmer la disponibilité du groupe à un travail commun d’une pièce de théâtre sur l’émigration. Kateb rejoint le groupe, et pour aller vite entame la pièce Mohamed prend ta valise à partir d’un texte tiré de l’homme aux sandales de caoutchouc, par la suite il écrivait le soir ses pages en français et dès le matin dans la salle au premier étage, toute l’équipe se mettaient autour d’une table et participaient à traduire en arabe populaire la scène à interpréter l’après-midi, dans la grande salle du rez-de-chaussée. (...)"

Saâdeddine Kouidri
Mediapart, 5 de Agosto de 2012

sábado, 4 de agosto de 2012

Kateb Yacine por Edgar Davidian


"Textes denses, touffus, véhéments, oscillant entre poésie, réflexion, méditation, note, prose de tous crins et dialogue dramaturgique sont rassemblés ici pour dresser un inventaire exhaustif de l’écriture d’un homme de lettres et d’action qui a su concilier poésie, esprit romanesque et dramaturgie. (...) Beaucoup de poésie libre dans un foisonnement d’images surréalistes (livrée à une cadence et une musicalité toute en intériorité frémissante) sans rimes ni strophes à la métrique rigoureuse, de la prose échevelée, torrentielle et nourrie d’une sève révoltée, des dialogues qui ramènent à Eschyle, Brecht et Rimbaud, mêlant monologues et chœurs, légende et histoire, chronique et mythe, rêve et méditation, constats amers et virulentes dénonciations. Le tout, dans une langue française à la richesse éblouissante, sans voile ni frein, pour raconter le drame de la colonisation et de l’aliénation. Un acte d’écriture certes, mais surtout un acte de bravoure qui lui vaudra la méfiance des systèmes des valeurs bourgeoises et des gouvernements dominateurs aux chars meurtriers, à la mitraille aveugle et au cœur de silex.
Avec ce printemps arabe, souffle de jasmin et de poudre de canon, les mots de Kateb Yacine, dialogue de l’homme avec lui-même et sentiment du tragique de toute liberté bafouée, arrachés à l’oubli, perdus dans le passé et (heureusement) aujourd’hui retrouvés et tirés de l’ombre, s’insèrent et s’inscrivent parfaitement, et avec éclat, dans le houleux clivage du monde arabe actuel. De toute évidence, il y a des héritages inaliénables qu’on ne doit jamais céder au hasard.

Edgar Davidian
"Kateb Yacine, chantre prémonitoire de la révolution du Jasmin",
L'Orient Littéraire nº. 74, Agosto de 2012