"Banha-te, Nedjma, prometo-te não ceder à tristeza quando o teu encanto se dissolver pois não há nenhum atributo da tua beleza que não me tenha tornado a água cem vezes mais cara; não é a fantasia que me faz sentir este imenso afecto por um caldeirão. Amo cegamente o objecto sem memória em que se disputam os últimos manes dos meus amores."
domingo, 23 de setembro de 2012
Admiração e destino
"Mon vrai maître est d’ailleurs Kateb Yacine. Il est un destin, une écriture. Pour moi Kateb Yacine est un éblouissement, une découverte. C’était le coup de foudre. Il est une œuvre monumentale. Je suis toujours collé à lui. C’est mon maître. J’étais en admiration devant lui, devant ses écrits. Il a tracé ce sillon dans la littérature. Il est allé au bout de lui-même. Kateb Yacine ne ressemble à personne, et son œuvre est unique."
Rachid Boudjedra
aqui.
aqui.
sexta-feira, 21 de setembro de 2012
Oposições múltiplas
![]() |
| Relação entre as personagens em Nedjma de Kateb Yacine, por Charles Bonn |
Como atravessar a narrativa e entender cada uma das faces do polígono, se, do lado de fora, Nedjma, é o espelho da estrela ao centro?
O diagrama possível
quinta-feira, 20 de setembro de 2012
Quando havia sangue...
"The day there were ambushes in Algeria, the day there were French casualties, the day there was blood, then the public began to be interested in Algeria. Editors began to hunt automatically for Algerians. Dib and I were published thanks to current events, the ambushes that were going on every day in the pages of France-Soir."
Kateb Yacine
Kateb Yacine's Journey beyond Algeria and Back
Pamela A. Pears
Research in African Literatures
Volume 34, nº3, 2003
quarta-feira, 19 de setembro de 2012
What is the meaning of memory?
"While to this day, those in power in Algeria obstruct an honest, uncensored processing of the past, Algerian literature repeatedly tries to create a space where collective hurt and the experience of violence can be played out. This is a positive thing.
But there are also disadvantages to the domineering presence of complex thematic backdrop of violence and trauma: it distorts appreciation of other qualities offered by Algerian literature – for example its fascinating, unusual richness of form. As early as 1956, Kateb Yacine, one of the founders of modern Algerian literature, set out his legendary novel "Nedjma" as a complex tale of deliberate confusion. Since then, polyphony, distorted perspectives, intertextual references, and a play on fiction and reality have been hallmarks of Algerian novels. Where does reality end, where does literature begin? What is the meaning of memory? The sheer variety of themes addressed by Algerian literature is also staggering: Habib Tengour's literary grapplings with the issues of exile, identity and cultural globalisation are examples of world literature in every sense. (...)"
Martina Sabra
trad. de Nina Coon,Qantara.de, 2012.
domingo, 9 de setembro de 2012
Solilóquios
"Ouvriers, gens modestes
Pourquoi les gros
Vous étouffent-ils en leur graisse
Malsaine de profiteurs?"
quarta-feira, 5 de setembro de 2012
Une bouffée de bonheur et de prise de conscience collective
![]() |
| Hamma Meliani |
Mohamed prend ta valise !a été une bouffée de bonheur et de prise de conscience collective. C’était vraiment le miroir qui nous jetait à la figure le drame de l’immigration algérienne que Yacine a si bien connu. Et puis les ingrédients du spectacle étaient captivants : chant, musique, narration, dialogues, sketches et intégration du public à l’action nous plongeaient dans la réalité de ces personnages auxquels on s’identifiait. L’apport de cette pièce venue d’Algérie jouée en franco-algérien et de sa diffusion en France a marqué les esprits par sa simplicité et par sa dramaturgie propre au génie créateur de Kateb Yacine. Enfin, on constatait qu’il existait un public sensible à la situation des immigrés et le public des émigrés était aussi nombreux que les Français. Pour tous ceux qui ont vu le spectacle au théâtre des Bouffes du Nord, c’était vraiment un moment de communion vécu entre les artistes et le public. Le théâtre de Kateb Yacine nous a impulsé un nouveau souffle pour notre créativité. Son influence irradiait sur nous tous. A moi, il m’a apporté la rigueur dans la dramaturgie, dans le traitement théâtral judicieux, le sens de la poésie dans l’écriture dramatique. L’apport de Mohamed prend ta valise ! a été considérable auprès du théâtre de l’immigration.
Hamma Meliani
em entrevista aqui.
em entrevista aqui.
segunda-feira, 3 de setembro de 2012
Parce que c'est une femme
Dias 15, 16 e 17 de Novembro no Teatro de L'Étuve em Liège, Bélgica.
sexta-feira, 31 de agosto de 2012
Le poète comme boxeur, de Kateb Yacine, por Kheireddine Lardjam
Rosário de bombas
“Da sua infância nunca pudera captar mais do que fragmentos cada vez mais pequenos, incoerentes, intensos: raios do paraíso devastado pela deflagração das horas, rosário de bombas retardatárias que o céu mantinha suspensas sobre a alegria sempre clandestina, condenada a refugiar-se nos escaninhos do ser mais frágil, a criança sempre empoleirada no seu respiradouro, sempre curiosa do deslumbramento seguido pela dentada da sombra, o medo de ficar prisioneiro do mundo, enquanto outros universos choviam de dia e noite sobre Rachid, adormecido no berço de madeira de choupo, com as janelinhas para respirar, ou ensaiando os primeiros passos sob os aguaceiros (…).”
Kateb Yacine
Nedjma (Tricontinental Editora, 1987)
quinta-feira, 30 de agosto de 2012
Constantina “A Esmagadora”
Kateb Yacine
Nedjma (Tricontinental Editora, 1987)
quarta-feira, 22 de agosto de 2012
Homens cujo sangue
"Homens cujo sangue transborda e ameaça arrastar-nos com a sua existência acabada, tal como batéis desamparados, exactamente capazes de flutuar nos locais do afogamento, sem poderem afundar-se com os seus ocupantes; são almas de antepassados que nos ocupam, substituindo o seu drama eternizado pela nossa juvenil esperança, pela nossa paciência de órfãos amarrados à sua sombra cada vez mais pálida, essa sombra que é impossível beber ou desenraizar (...).”
Kateb Yacine
Nedjma (Tricontinental Editora, 1987)
segunda-feira, 20 de agosto de 2012
Mohamed prends ta valise
Etiquetas:
Akimiro Nismida,
Claude Guerre,
Guillaume Durieux,
Jean-Claude Leguay,
Jean-Paul Racodon Mahmoud Saïd,
Magali Magne,
Miglen Mirtchev,
Pascal Nzonzi,
Quentin Baillot,
Tonia Galievski
segunda-feira, 6 de agosto de 2012
Kateb Yacine et le théâtre de la mer à Alger
En 1971 à l’initiative de Ali Zamoum, responsable des centres de formation professionnelle au ministère du travail, le collectif du Théâtre de la mer avait chargé Kaddour Naïmi, Houcine Tanjaouï et Saâdeddine Kouidri à rencontrer Yacine Kateb, qui revenait du Viêt-Nam via le Liban, dans un lycée d’El-Harrach, pour lui confirmer la disponibilité du groupe à un travail commun d’une pièce de théâtre sur l’émigration. Kateb rejoint le groupe, et pour aller vite entame la pièce Mohamed prend ta valise à partir d’un texte tiré de l’homme aux sandales de caoutchouc, par la suite il écrivait le soir ses pages en français et dès le matin dans la salle au premier étage, toute l’équipe se mettaient autour d’une table et participaient à traduire en arabe populaire la scène à interpréter l’après-midi, dans la grande salle du rez-de-chaussée. (...)"
Saâdeddine Kouidri
Mediapart, 5 de Agosto de 2012
sábado, 4 de agosto de 2012
Kateb Yacine por Edgar Davidian
Avec ce printemps arabe, souffle de jasmin et de poudre de canon, les mots de Kateb Yacine, dialogue de l’homme avec lui-même et sentiment du tragique de toute liberté bafouée, arrachés à l’oubli, perdus dans le passé et (heureusement) aujourd’hui retrouvés et tirés de l’ombre, s’insèrent et s’inscrivent parfaitement, et avec éclat, dans le houleux clivage du monde arabe actuel. De toute évidence, il y a des héritages inaliénables qu’on ne doit jamais céder au hasard.
Edgar Davidian
"Kateb Yacine, chantre prémonitoire de la révolution du Jasmin",
L'Orient Littéraire nº. 74, Agosto de 2012
L'Orient Littéraire nº. 74, Agosto de 2012
terça-feira, 31 de julho de 2012
segunda-feira, 30 de julho de 2012
La Femme Sauvage
"Certains le disent, d'autres l'ignorent"
"La question des femmes algériennes dans l’histoire m’a toujours frappé. Depuis mon plus jeune âge, elle m’a semblé primordiale. Tout ce que j’ai vécu, tout ce que j’ai fait jusqu’à présent a toujours eu pour source première ma mère. C'est ma mère qui a fai de moi ce que je sair. Je crois que c'est vrai pour de moi pour la plupart des hommes. Certains le disent, d'autres l'ignorent, mais s'agissant notamment de la langue, s'agissant de l'éveil d'une conscience, c'est la mère qui fai prononcer les primiers mots à l'enfant, c'est elle qui construit son monde."
Kateb Yacine
sexta-feira, 27 de julho de 2012
"Henri Alleg, l'homme de La Question"
Henri Alleg escreveu "La Question" em plena Guerra da Argélia denunciando as torturas a que fora submetido por pára-quedistas franceses em 1957 em El-Biar, nos arredores de Argel. Apesar de censurado, o livro circulou clandestinamente. Regressou em 2009 através da câmara de Christophe Kantcheff, sob o olhar desconfiado de alguma imprensa francesa. Henri Alleg foi editor do Alger Républicain, jornal com o qual Kateb Yacine colaborou entre 1948 e 1964.
![]() |
| Kateb Yacine, Henri Alleg e Boualem Khalfa. 1977 |
"Aquele ‘centro de triagem’ não era apenas um lugar de torturas para os argelinos, mas uma escola de perversão para os jovens franceses.”
Henri Alleg
quinta-feira, 26 de julho de 2012
"Partisans", nº. 3, Fevereiro de 1962
Revista editada por François Maspero entre 1961 e 1973, fortemente influenciada pela revolução cubana e crítica do colonialismo francês. Colaboraram, entre outros: Kateb Yacine (no 3º. número com o artigo: "Le bain des maudits", p. 78-82.), Georges Pérec, Frantz Fanon (na fotografia), Maurice Maschino e Ali Salim. Veja os restantes números da revista aqui.
Etiquetas:
Ali Salim,
François Maspero,
Frantz Fanon,
Georges Pérec,
Maurice Maschino
quarta-feira, 25 de julho de 2012
Antologia de Poesia Argelina
![]() |
| "Quand la nuit se brise" organização de Abdelmadjid Kaouh, (Editions Points, 2012) |
Poemas de Kateb Yacine, Bachir Hadj Ali, Malek Haddad, Assia Djebar, Anna Gréki, Mourad Bourboune, Myriam Ben, Malek Aloula, Tahar Djaout, Youcef Sebti, Hamid Skif, entre muitos outros.
Etiquetas:
Abdelmadjid Kaouh,
Anna Gréki,
Assia Djebar,
Bachir Hadj Ali,
Hamid Skif,
Malek Aloula,
Malek Haddad,
Mourad Bourboune,
Myriam Ben,
Tahar Djaout,
Youcef Sebti
"En Algérie, on voit l'Occident à travers la France"
"Les Algériens, comme leur régime, voient la France partout en Europe et toute l’Europe est la France. L’imago mundi est aussi une affaire de traumatisme de l’Histoire et de reliquat de guerres et de paix. A coté de cette France gigantesque, il y a des îlots. (...) A une certaine époque, la télé du régime en importait en vrac et les Algériens les dévoraient avec passion. (...)"
Kamel Daoud
"Comment les Algériens voient le reste du monde",
Slate Afrique, 24-07-2012
Slate Afrique, 24-07-2012
terça-feira, 24 de julho de 2012
Notará que o abraço enquanto dorme?
"O pai dorme. (...) Gostaria de o abraçar enquanto dorme, tranquilamente, sem as raparigas me verem. (...) O pai volta-se para o lado esquerdo. Continua a dormir! O pé de um pai diz muito acerca do passado; a deformação de uma unha fala uma linguagem de campanha militar; se o meu pai fosse árabe, teria sido sargento; é verdade, estou no conjuntivo; um excelente aluno, é o que eu sou. (...) O pai sente-se obrigado a dormir para o lado esquerdo. (...) Notará que o abraço enquanto dorme, sempre do lado esquerdo, do lado do bolsinho do colete, onde estão os trocos? O dinheiro não lhe diz nada. (...) O pai dorme. Ressona. Passa pelas brasas. Não está morto. Não há como ele. Para mim nunca levantou a bengala. Só uma vez. (...) Uma só bengala. Mal me tocou. Comecei a chorar."
Kateb Yacine
Nedjma (Tricontinental Editora, 1987)
Mohamed, Carry Your Suitcase
"If the open warfare against French rule ended in 1962, when Algerians gained independence, Yacine's efforts were not always appreciated. Like most intellectuals who inspire politicians, Yacine wanted ordinary men and women to be free, without falling under the dictates of power. Nedjma glorified Algeria but in a critical 1971 play, written and produced in Arabic, Mohamed, Carry Your Suitcase, the author portrayed the class complicity that existed between French and Algerian bourgeoisies. What increasingly irked Algerian revolutionaries was the writer's direct prose that reached millions. The revolutionary writer, he once remarked, "must transmit a living message, placing the public at the heart of a theatre that partakes of the never-ending combat opposing the proletariat to the bourgeoisie". Even for revolutionary Algeria, this was way too critical, as authorities became wary of their "hero". (...)"
Joseph A. Kechichian
"A writer who inspired revolution"
Weekend Review, 14 de Maio de 2012
Weekend Review, 14 de Maio de 2012
segunda-feira, 23 de julho de 2012
"Cartas do meu Magrebe", de Ernesto de Sousa
A viagem de Ernesto de Sousa pelo Magrebe no princípio dos anos 60, teve como ponto alto a sua passagem pela Argélia nas vésperas da independência. É em plena revolução e luta sangrenta pela liberdade, que o criador de Dom Roberto consegue para o JN uma entrevista com o chefe militar e futuro Presidente da República, Houari Boumédiènne. É também nesta altura que Manuel Pacheco de Miranda, director do JN, comunica a Ernesto de Sousa a necessidade de pôr fim às crónicas que vinha escrevendo pois o jornal não poderia continuar a dar notícias acerca de um país que era contra a soberania portuguesa nas "Províncias Ultramarinas". A curiosidade de Ernesto de Sousa pela cultura do Magrebe e pela luta anticolonial da Argélia não era oportuna à censura de Salazar e só agora, 50 anos depois, se publicam as crónicas de um dos mais interessantes olhares em Portugal sobre a herança cultural do Norte de África. Afinal, os tais Berberes, como há dias afirmou o arqueólogo Cláudio Torres, "ocupavam todo o sul da Península Ibérica. Era a mesma cultura, era a mesma língua, o mesmo espaço, a mesma habitação. (…) Todo este mundo fez parte de um mundo comum. (…) E a gente agora deprecia-os, esquece-os, não percebe que pertencem à nossa estrutura cultural.”
No prefácio à obra sobre a viagem de Ernesto de Sousa pelo Magrebe Isabel do Carmo explica:
"O Zé Ernesto tomou a decisão de partir à aventura para o Norte de África para fazer reportagem. Fazia‑o sem meios e apenas apoiado num compromisso do Jornal de Notícias para publicação e pagamento posterior das crónicas que de lá mandaria. Essa viagem foi um impulso e um grande entusiasmo, que com ele partilhei.
Baseava‑se sobretudo na descoberta pessoal da importância da cultura do Norte de África na nossa própria cultura e na solidariedade com o movimento de independência da Argélia, fosse ele o dos próprios argelinos, fosse o dos franceses de esquerda na sua luta anticolonial. (...) O Zé Ernesto e eu acompanhávamos avidamente as informações sobre a guerra na Argélia e a solidariedade francesa. Lemos La Question, de Henri Alleg, denúncia na primeira pessoa das práticas da tortura infligidas pelos franceses sobre um francês. Lemos Djamila Boupacha, livro escrito por Gisèle Halimi, advogada de Djamila e que viria a ser uma das líderes do Mouvement de Libération des Femmes, mãe de Serge Halimi, hoje director do Le Monde Diplomatique. Seguíamos o teatro de Kateb Yacine, argelino de cultura francesa. (...) O Zé Ernesto atribuiu‑se a si próprio a missão de mensageiro desta realidade e da empolgante luta dos argelinos. E foi assim que conseguiu que a direcção do Jornal de Notícias se comprometesse a pagar‑lhe as crónicas que ia enviando de um Magrebe que incluiria Marrocos, Argélia e Tunísia. Procurámos pequenas somas de dinheiro, pequenos empréstimos, não sei se chegámos a vender algum objecto para arranjar dinheiro para a viagem. O pagamento das crónicas daria o retorno. Levaram tempo a começar a ser publicadas.
E por fim caiu o cutelo sobre a liberdade. Da Argélia apenas foram publicadas as crónicas que falam de Tlemcen e de Orão. Depois acabou."
No prefácio à obra sobre a viagem de Ernesto de Sousa pelo Magrebe Isabel do Carmo explica:
"O Zé Ernesto tomou a decisão de partir à aventura para o Norte de África para fazer reportagem. Fazia‑o sem meios e apenas apoiado num compromisso do Jornal de Notícias para publicação e pagamento posterior das crónicas que de lá mandaria. Essa viagem foi um impulso e um grande entusiasmo, que com ele partilhei.
Baseava‑se sobretudo na descoberta pessoal da importância da cultura do Norte de África na nossa própria cultura e na solidariedade com o movimento de independência da Argélia, fosse ele o dos próprios argelinos, fosse o dos franceses de esquerda na sua luta anticolonial. (...) O Zé Ernesto e eu acompanhávamos avidamente as informações sobre a guerra na Argélia e a solidariedade francesa. Lemos La Question, de Henri Alleg, denúncia na primeira pessoa das práticas da tortura infligidas pelos franceses sobre um francês. Lemos Djamila Boupacha, livro escrito por Gisèle Halimi, advogada de Djamila e que viria a ser uma das líderes do Mouvement de Libération des Femmes, mãe de Serge Halimi, hoje director do Le Monde Diplomatique. Seguíamos o teatro de Kateb Yacine, argelino de cultura francesa. (...) O Zé Ernesto atribuiu‑se a si próprio a missão de mensageiro desta realidade e da empolgante luta dos argelinos. E foi assim que conseguiu que a direcção do Jornal de Notícias se comprometesse a pagar‑lhe as crónicas que ia enviando de um Magrebe que incluiria Marrocos, Argélia e Tunísia. Procurámos pequenas somas de dinheiro, pequenos empréstimos, não sei se chegámos a vender algum objecto para arranjar dinheiro para a viagem. O pagamento das crónicas daria o retorno. Levaram tempo a começar a ser publicadas.
E por fim caiu o cutelo sobre a liberdade. Da Argélia apenas foram publicadas as crónicas que falam de Tlemcen e de Orão. Depois acabou."
Prefácio de Isabel do Carmo, fotografia de Ernesto de Sousa e coordenação de Carlos Vaz Marques. Edições Tinta da China, 2011.
Etiquetas:
Ernesto de Sousa,
Houari Boumédiènne,
Isabel do Carmo
Colonial lessons
Etiquetas:
Assia Djebar,
Azouz Begag,
Djillali Defali,
Jérôme Ferrari
domingo, 22 de julho de 2012
As palavras ardem sob as cinzas
"Se a primavera árabe foi uma farsa que possibilitou massacres inúteis, já que Ben Ali, o ditador da Tunísia onde tudo começou está exilado em algum harém saudita, Khadafi foi esfolado vivo e arrastado no abrasante cascalho do deserto líbio e do país hoje ninguém mais sabe, os monarcas marroquinos estão com as barbas de molho, a Argélia, calejada pelas enfumades do tempo da colonização selvagem e predatória que a França lhe impôs, se recolhe nos altiplanos das montanhas Cabila, os egípcios engaiolaram o amaldiçoado Mubarak, morre-não-morre, (nem seu suposto pai Akénathon o quer por aquelas paragens do além), mas a situação dos coptas continua indefinida e a etnia oprimida, enfim, diante destes fatos o que dizer do destino da Síria e de seu jovem ditador Bashar al-Assad nascido na fatídica data ocidental de 11 de setembro de 1965?... (...) É raro ouvirmos notícias do mundo literário árabe, sobretudo o mundo das letras sírias. A língua é uma barreira que os escritores do Magrebe transpuseram ao adotar o francês como um tipo de butim de guerra, segundo a excelente expressão argelina. Porém, o mundo sírio e sua literatura hoje freme... As bombas e o crescente avanço da violência têm sido mais expressivos que a palavra poética, mas as brasas ardem sob as cinzas. (...)"
Grupo Literatura Magrebina Francófona
Subscrever:
Mensagens (Atom)


















